DIE GELEHRTEN DER WELT
Hohn verspielter Münze
auf unheilvolle Art geprägt
philosophisch vor allem
über alles poetisch
weder Bitte noch Habsucht hält sie ab
Gerechtigkeit zu üben
lieBen sie mal davon
entfernte sich diese
Stück für Stück
so dass sie im Lager der Gegner
nicht den Toleranten markierten
aber im eigenen gäben sie Gas
(auf holprigem Boden)
: als ob ihre Pfoten schwebten
beide unter dem Vorwand
als erster vor dem anderen sein Modell
geprägt zu haben den “Stein des Weisen”
: zahlen mit gleicher Münze
was mich angeht dreh ich
genügsam besagte Münze um
einen Fluch ausstoBend:
die einfältige Seite ist die Gelehrte
und umgekehrt
(ronald augusto. tradução: ines hagemeyer)
____________________________
Ines Hagemeyer (1938) nasceu em Berlin, é poeta e tradutora. Emigrou para o Uruguay onde viveu por várias décadas na sua capital, Montevideo. Desde de 1990 reside em Bonn. Faz parte da equipe de editores da revista plurilíngüe Dichtungsring, dedicada à literatura e às demais.www.dichtungsring-ev.de
Escrito por ronald augusto às 20h14
[ ]
[ envie esta mensagem ]
[ link ]
tradução *
cacos(em negror a
mais estreita e imunda
da cidade esta
rua)de espelho
restam cada um(mas
o povo jura que
quebrá-los dá azar)
plenos de céu
_________________
(e. e. cummings, 1894-1962)
Escrito por ronald augusto às 23h42
[ ]
[ envie esta mensagem ]
[ link ]
cummings versus o verso
pieces(in darker
than small is dirtiest
any city's least
street)of mirror
lying are each(why
do people say it's un
lucky to break one)
whole with sky
(cummings,1894-1962)
Escrito por ronald augusto às 22h00
[ ]
[ envie esta mensagem ]
[ link ]
[ página principal ] [ ver mensagens anteriores ]
|