Meu Perfil
BRASIL, Sul, PORTO ALEGRE, Homem, Portuguese
Yahoo Messenger -



Histórico


Votação
 Dê uma nota para meu blog


Outros sites
 deste para melhor
 poesiacoisanenhuma
 verbavisual
 ronaldomachado
 jaguadarte.zip.net
 editora éblis
 paulo de toledo
 ricardo o bardo
 www.dichtungsring-ev.de
 www.germinaliteratura.com.br
 ameopoemaeditora.com.br
 www.umbigodolago.blogspot.com
 ospoets
 slope
 soma.zip.net
 eu tenho Critério
 jornal de poesia
 ed. perspectiva
 mauro faccioni filho
 carlosbesen.blogspot.com
 cronópios
 filhos de orfeu
 clareira na selva
 jpwapler
 blog do prof. hingo
 overmundo
 famigerado
 literafro
 poesiapau2
 revisados de dione veiga
 o simulador sandro ornellas


 
 
poesia-pau


rente ao tempo que evapora

desconfio dessa visada um tanto "arqueológica", arca perdida, que pretende desencavar o fragmento, restaurar por todos os meios (lícitos ou ilícitos) o traço, o espírito de uma experiência remota que, embora não possa abdicar de sua historicidade, é sempre, no final das contas, um gesto fora do lugar, um desvio, algo que não aponta senão para si mesmo. uma coisa que coiseia.



Escrito por ronald augusto às 17h05
[ ] [ envie esta mensagem ] [ ]



um volume entre outros

as chaves léxicas apresentadas pelos autores ao trobar clus dos seus próprios textos são irrelevantes, isto é, são tão "importantes" quanto as de qualquer leitor-fruidor. o leitor não precisa transformar-se no autor para penetrar na máquina do poema. a liberdade da linguagem que define a "signagem" (décio pignatari) do poema, supõe a liberdade de interpretação. o leitor é o desautor. por isso, pode-se pôr em questão a concepção do "leitor fiel". como invocar a fidelidade a um tipo de discurso sempre cambiante e no mais das vezes afásico. linguagem de alguns instantes que nos permite apenas a captação desfocada de sentidos prováveis, os defectivos "conteúdos inessenciais" denunciados por benjamin. a tresleitura está implicada na leitura pretensamente correta. como na tradução, leitura é interpretação (sentido musical), portanto, ainda presta o velho adágio: tradutore tardittore. hipócrita leitor, nosso colaborador e coborrador.


Escrito por ronald augusto às 16h58
[ ] [ envie esta mensagem ] [ ]




[ página principal ] [ ver mensagens anteriores ]